==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །སཾ་ཀྵི་བཏ་སུ་བོ་དྷཾ་ཤྲཱི་ས་མཱ་ཛ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྟོགས་སླ་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། །དཔལ་འཇམ་པའི་དབྱང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་དང་མ་བྱོན་ད་ལྟར་གྱི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །སྙིང་རྗེས་འཁོར་བའི་སྲིད་གནས་པའི། །འཇམ་དཔལ་ལ་ནི་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བའི་སྔགས་པས་ནང་པར་སྔར་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བས་སད་པར་ལྷག་པར་མོས་པས་སྟན་ལས་སངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་གུར་གུམ་བཟང་པོ་ལྟ་བུ་ཅུང་ཞིག་དམར་བའི་མཾ་གྱི་ཡི་གེ་བལྟས་ན། གདོང་དག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་ཕྱོགས་གང་ཞིག་ཏུ། །ཉི་མ་དང༌། ཟླ་བ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྨན་དང༌། དྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཎྜལ་གྲུབ་བཞི་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་གཅལ་དུ་དགྲམ་མོ། །མེད་ན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ནས་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྟན་བདེ་བ་ལ་ཉེ་བར་གནས་ནས། །སྙིང་རྗེ་དང་བྱམས་པ་དང་བཏང་སྙོམས་རྣམས་ཇི་སྐད་དུ་གང་གསུངས་པའི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ནས་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་བྱོན་པའི་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནམ། །ནམ་མཁའི་ངོས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བལྟས་ནས། ས་བོན་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དགུ་མོ་དགུ་ཡིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་དེ། སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སླར་ཡང་བསྡམ་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་བ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལམ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པས་དཔལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་
པའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བས་སྟོང་པའོ། །དོན་དམ་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲལ་བུའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དང་བྲལ་བས་ན་མཚན་མེད་པའོ། །དངོས་སུ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འ

【汉语翻译】
最初的结合之三摩地。
最初的结合之三摩地。
印度语：Samshibata Subodham Shrisamajasasadhanam Nama。
藏语：名为《吉祥密集易解且简略之修法》。
顶礼吉祥文殊菩萨！
过去和未来及现在的，
圆满佛陀的智慧身，
以慈悲安住轮回世间的，
文殊菩萨我顶礼。
此处以能自在修习的咒师，于内以先前玛玛吉等之歌催请而醒，以极大之信乐从座而起。观想自己心间的月亮上，化为一切佛陀功德之种子的，如藏红花般稍稍发红的芒字，清净面容等之后。之后在与心意相符的任何地方，以太阳和月亮和水和药和香等，做成四圆满之坛城，将各种鲜花遍撒。若无，则全部以意幻化，于其上安住于如何寻得的舒适之座。慈悲和慈爱和舍等，如其所说般显现其自性，以慈悲的光芒所触及而来的上师和佛陀和菩萨等之坛城轮之自性，或者观想虚空之面全部遍布。从彼种子之光芒中生出的形象，以金刚母等九尊天女，以各种供品供养，忏悔罪业并再次遮止。随喜一切功德，以及尽轮回际，劝请一切佛陀转法轮，皈依三宝，发起菩提心，以坛城轮之自性依止道，以及从供养等生出的福德之聚，以三轮不可思议，完全回向为吉祥文殊金刚本身。之后，以远离能取和所取等之自性而为空性。以远离胜义之因和果之自性，远离事物而无相。实际上，一切法皆为无分别之故。

【英语翻译】
The First Union Samadhi.
The First Union Samadhi.
In Sanskrit: Samshibata Subodham Shrisamajasasadhanam Nama.
In Tibetan: The Practice Method Called "The Easily Understandable and Concise Guhyasamaja Sadhana".
Hail to the glorious Manjushri!
Of the past, future, and present,
The wisdom body of the perfect Buddha,
With compassion dwelling in the realm of samsara,
To Manjushri, I prostrate.
Here, the mantra master who has power over meditation, internally, being awakened by the songs of Mamaqi and others, with great devotion, arises from the seat. Visualizing on the moon in one's heart, the seed syllable "Mam," which is like saffron and slightly red, transformed into the seed of all the Buddha's qualities, after purifying the face, etc. Afterwards, in any place that is agreeable to the mind, making a mandala of four perfections with the sun, moon, water, medicine, and incense, and scattering various flowers. If not, then all is done through imagination, and one dwells comfortably on a seat that is found. Compassion, love, and equanimity, manifesting their nature as they are spoken of, with the nature of the mandala wheel of the gurus, Buddhas, and Bodhisattvas who come touched by the rays of compassion, or visualizing all surfaces of the sky as pervaded. From the rays of that seed syllable, the forms arising, offering with various offering objects by the nine goddesses such as Vajra-ma, confessing sins and again restraining them. Rejoicing in all merits, and as long as samsara exists, urging all Buddhas to turn the wheel of Dharma, taking refuge in the Three Jewels, generating Bodhicitta, relying on the path with the nature of the mandala wheel, and the accumulation of merits arising from offerings, etc., with the three wheels being inconceivable, completely dedicating it to the glorious Manjushri Vajra himself. Afterwards, being empty by being separated from the nature of grasping and being grasped, etc. Being without characteristics because of being separated from the nature of the ultimate cause and effect, being separated from things. In reality, all dharmas are non-conceptual.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་སྨོན་པ་མེད་པའོ། །རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དམ་པའི་འཇུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཨཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་ཀྱི་ཚད་ཙམ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱིས་གཞིའོ། །དེའི་རང་བཞིན་གྱི་རབ་དང་གུར་ཡང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་ཀུན་དུ་རཾ་ལས་བྱུང་བའི་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པས་ཕྱོགས་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེའི་ནང་དུ་ལཾ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུར་བཞི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པའི་ཟུར་བཞི་པ་སེར་པོ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མཚམས་བཅིང་ངོ་།བཾ་དཀར་པོ་ལས་བྱུང་ཞིང་དབུས་སུ་བུམ་པས་མཚན་པའི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་འབར་བའི་མེའི་གཟི་བརྗིད་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་གཡོགས་པར་བསམས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལར་བ་དང་གུར་གྱི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལམ་རེག་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སེར་པོ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལ་གནས་པའི་མི་གཡོ་བའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་གནས་པས་བགེགས་སྐྲོད་པར་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་ཤར་གྱི་རྩིབས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཞལ་གཡས་གཡོན་གཉིས་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ། །ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་རལ་གྲི་སྔོ་བསངས་དང་ནོར་བུ་ཆ་དགུ་པ་ལྗང་གུ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རྣམས་འཛིན་པའོ། །ལྷོའི་རྩིབས་ལ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཁ་དོག་དཀར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དམར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་དང་སྔར་གསུངས་པའི་གཟུགས་
ཅན་གྱི་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ། གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བའོ། །པདྨ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་འཛིན་པའོ། །བྱང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་བགེགས་མཐར་བྱེད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྟ་བུའོ། །ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ

【汉语翻译】
对所有众生没有贪恋。从断除三门之自性的殊胜入门，发起菩提心后，以“嗡，修涅达札那班杂尔梭巴瓦阿玛郭杭 (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性智慧金刚自性我)”来稳固。之后，观想此心性空，从“阿 (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿)”字完全转变成为日轮。其上，由“吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字所生的五股金刚杵的中心，有蓝色的“吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字头朝上，观想以“吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)”字加持。从那散射出的金刚，如芥子般大小，一切都成为金刚的自性。也要观想其自性的围墙和帐篷。在其外围，由“让 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)”字所生的红色三角火轮，以“让 (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让)”字为标志，以此来束缚方位。其中，由完全转变的黄色“朗 (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗)”字，以具有三股金刚杵标志的黄色四方形的土轮来束缚界限。观想由白色“邦 (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)”字所生，中心以宝瓶为标志的水轮，如同燃烧火焰般光辉的白色金刚帐篷覆盖其上。之后，在围墙和帐篷内，是金刚地基，以及触地轮，一个黄色的十辐轮，观想十个不动的忿怒尊安住于轮的辐条上。观想中心由金刚吽 (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)字所镇，能驱除障碍。其中，如前所述，东方辐条上是阎魔敌，黑色，左右两面分别是白色和红色。此处，所有忿怒尊的主要双手都拥抱着明妃。其余的手拿着金刚杵、锤子、青色宝剑、九宝具足的绿色宝珠，以及八瓣红莲花。南方辐条上是智慧终结者，白色，右边和左边的脸分别是蓝色和红色。拿着金刚钩、白色手杖，以及之前说过的有形宝剑和宝珠。西方辐条上是莲花终结者，红色。右边和左边的脸分别是蓝色和白色。拿着莲花、宝剑、宝珠和八辐轮。北方辐条上是障碍终结者，如同阎魔敌。拿着忿怒金刚杵、宝剑、宝珠和莲花。

【英语翻译】
Without longing for all beings. From the excellent entry of the nature of the three doors of liberation, after generating the mind of enlightenment, stabilize with "Om Shunyatajnana Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmako'ham，汉语字面意思：Om, emptiness wisdom vajra nature self I)". Then, contemplate that mind itself is emptiness, from the complete transformation of the letter "Am (藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：Am)" into a sun disc. On top of that, in the center of the five-pronged vajra born from "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)", is the blue letter "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)" facing upwards, contemplate it blessed by "Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum)". From that, the vajras that radiate out, the size of mustard seeds, all become the nature of vajra. Also contemplate the enclosure and tent of that nature. All around the outside of that, the red triangular fire wheel born from "Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram)", marked with "Ram (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram)", binds the directions. Inside that, from the complete transformation of the yellow "Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：Lam)", the yellow four-sided earth wheel marked with three-pronged vajras on each corner binds the boundaries. Contemplate the white water wheel born from the white "Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam)", marked with a vase in the center, covered with a white vajra tent like the splendor of blazing fire. After that, inside the enclosure and tent, is the vajra ground, and the earth-touching wheel, a yellow ten-spoked wheel, contemplate the ten immovable wrathful ones abiding on the spokes of the wheel. Contemplate the center being the vajra Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), which dispels obstacles. Among them, as previously mentioned, on the eastern spoke is Yamantaka, black in color, with the right and left faces being white and red respectively. Here, the main two hands of all the wrathful ones embrace the consort. The remaining hands hold a vajra, hammer, cyan sword, a green jewel with nine components, and an eight-petaled red lotus. On the southern spoke is the wisdom terminator, white in color, with the right and left faces being blue and red respectively. Holding a vajra hook, a white staff, and the previously mentioned embodied sword and jewel. On the western spoke is the lotus terminator, red. The right and left faces are blue and white respectively. Holding a lotus, sword, jewel, and an eight-spoked wheel. On the northern spoke is the obstacle terminator, like Yamantaka. Holding a wrathful vajra, sword, jewel, and lotus.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། །མེའི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཞལ་གཉིས་ཁ་དོག་དེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་རོལ་པའི་ཁྲོ་བོའོ། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །བདེན་བྲལ་གྱི་རྩིབས་ལ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་སྟེ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །རླུང་གི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། རྩེ་གསུམ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འདི་རྣམས་ལས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མ་གཏོགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ནི་གཙིགས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་འཇིགས་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་མ་གཡོ་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་དང་བཅས་པའི་ཀླུ་མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་གྱེན་དུ་རྗེས་པའི་སྐྲ་སེར་པོ་བཅིངས་པའོ། །འཇོག་པོ་དཀར་པོས་རྣ་རྒྱན་བྱས་པའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཀ་རྐོ་ཊ་ལྗང་གུས་སེ་རལ་ཁར་བྱས་པ། རིགས་ལྡན་ཁྲོ་བོས་དཔུང་རྒྱན་བྱས་པ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་གདུ་བུ་བྱས་པ། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྐེ་རགས་བྱས་པ། པདྨ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། སྤྱན་རྩ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་ལ་འཁྱིལ་བ། སྨ་ར་སེར་ཞིང་ཞལ་གདངས་པ་ལྗང་འདྲིལ་ཞིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གད་མོ་ཆེན་པོ་ཅན་ཚད་ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་བ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་མི་གཡོ་བ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་མཚུངས་པ་རལ་གྲི་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི། །འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་དང་རལ་གྲི་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་
འཛིན་པ་སྟེ། གཡོན་ངོས་སུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ནི་གན་རྒྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་རྣ་བ་གཡོན་བ་ཞབས་གཡས་པས་མནན་པ། གཡས་ངོས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེལ་བའི་གཽ་རཱིའི་ནུ་མ་ཞབས་གཡོན་གྱིས་མནན་པའོ། །འདི་རྣམས་ཀྱང་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ལྔ་ནི། རོལ་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཅུང་ཞིག་མཆེ་བ་གཙིགས་བར་སྣང་བ། སྨར་མེད་ཅིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཆོད་པན་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བརྒྱན་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ཟླ་བའི་འོད

【汉语翻译】
在火隅的轮辐上，欲王（འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།）也是双面，颜色与此相同。然而，是嬉戏忿怒尊。持有铁钩、宝剑、珍宝和莲花。在离真的轮辐上，蓝色木杖与阎罗死主相似。持有蓝色木杖、宝剑、珍宝和莲花。在风隅的轮辐上，与大力者相似。持有三尖戟、宝剑、珍宝和莲花。这些之中，除了欲王（འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།）之外，阎罗死主等六位是严厉的忿怒尊，具有怖畏之相，成熟而不动摇，伴有忿怒皱纹，以蓝色无边龙向上追逐，束缚着黄色头发。以白色海螺为耳饰。以白色莲花为项链，以绿色卡尔科塔（ཀ་རྐོ་ཊ་）为发饰，以具种忿怒尊为臂钏，以黄色海螺守护者为手镯，以白色财增为腰带，以白色莲花为脚镯。眼眶发红，圆而旋转。胡须发黄，张开的嘴巴呈绿色，咬紧牙齿。具有大笑声，身材矮小，腹部下垂。在具力者的轮辐上，不动者与欲王（འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།）相似，持有宝剑、金刚杵、珍宝和莲花。上方有顶髻转轮王，颜色黄色，右面和左面分别是蓝色和白色。持有黄色法轮、宝剑、珍宝和莲花。被燃烧的法轮完全围绕。下方有损美者，如欲王（འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།）一般。持有金刚杵、宝剑、珍宝和莲花。在法轮的中心，有与之相似的吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽）字，手持金刚杵、宝剑、铁钩和绳索。
在左侧，大自在天被压倒，左耳被右脚踩踏。在右侧，同样地，被送走的 गौरी（梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里）的乳房被左脚踩踏。这些也与欲王（འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།）等五位一样，是嬉戏忿怒尊，稍微露出咬紧的牙齿。没有胡须，具有珍宝头饰，也以各种珍宝装饰，阎罗死主等所有这些都以左脚伸展站立在莲花和太阳上，月亮的光芒。

【英语翻译】
On the spoke of the fire quadrant, the Desire King (འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།) is also two-faced, with the same color as this. However, he is a playful wrathful deity. He holds an iron hook, a sword, a jewel, and a lotus. On the spoke of the truthless quadrant, a blue staff resembles Yama, the Lord of Death. He holds a blue staff, a sword, a jewel, and a lotus. On the spoke of the wind quadrant, he resembles the Great Powerful One. He holds a trident, a sword, a jewel, and a lotus. Among these, except for the Desire King (འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།), the six, including Yama, the Lord of Death, are strict wrathful deities, with a terrifying appearance, mature and unmoving, accompanied by wrathful wrinkles, with blue endless nagas chasing upwards, binding yellow hair. He wears a white conch shell as earrings. He wears a white lotus as a necklace, a green Karkota (ཀ་རྐོ་ཊ་) as a hair ornament, a wrathful deity with lineage as armlets, a yellow conch shell guardian as bracelets, a white wealth increaser as a belt, and a white lotus as anklets. The eye sockets are red, round, and swirling. The beard is yellow, the open mouth is green, and the teeth are clenched. He has a loud laugh, is short in stature, and has a drooping belly. On the spoke of the powerful one's quadrant, the Immovable One is similar to the Desire King (འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།), holding a sword, a vajra, a jewel, and a lotus. Above is the Crown Prince Chakravartin, yellow in color, with the right and left faces being blue and white respectively. He holds a yellow wheel, a sword, a jewel, and a lotus. He is completely surrounded by a burning wheel. Below is the Harm Beauty, like the Desire King (འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།). He holds a vajra, a sword, a jewel, and a lotus. In the center of the wheel, there is a Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽) syllable similar to it, holding a vajra, a sword, an iron hook, and a rope.
On the left side, the Great自在天 is overthrown, with the left ear trampled by the right foot. On the right side, similarly, the breast of the sent-away Gauri (梵文天城体：गौरी，梵文罗马拟音：Gaurī，汉语字面意思：高里) is trampled by the left foot. These five, including the Desire King (འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ།), are also playful wrathful deities, slightly revealing clenched teeth. Without a beard, with a jewel headdress, also adorned with various jewels, all of these, including Yama, the Lord of Death, stand with the left foot extended on a lotus and the sun, with the light of the moon.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཁ་དོག་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་དང་པོས་བཙུན་མོའི་མཆུ་འཇིབ་བ་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་དང༌། འགོག་པ་དང༌། ལམ་དང༌། ཟད་པ་དང༌། མི་སྐྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང༌། རྗེས་སུ་ཤེས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་དང་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ནི་ཡེ་ཤེས་བཅུ་པོ་འདི་རྣམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྟེང་ཡངས་ཤིང་འོག་ཕྲ་བ་སྐུ་དང་གསུངས་དང་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གྲུ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། རི་བོང་ཅན་ལྟར་དཀར་བའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་བྲུཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པའི་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྲུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིག་མ་དང་བཅད་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་བ། རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩིབས་ཅན་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཁ་དོག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་གཞི་དང་སྟེང་གཡོགས་ཤེལ་དག་པ་ཇི་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྟེན་གྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས་མཚན་པའི་དཀར་པོ་
དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱམས་བཞིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྩིག་པ་ལ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་འཕྱང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་དང༌། མེ་ལོང་དང་ཟླ་བ་དང་རྔ་ཡབ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང་བ་དན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་གཡེར་ཀའི་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་སུ་སྒྲོགས་པ་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་རབ་ཏུ་ལྡན་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔས་བརྒྱན་པའི་སྙིང་པོ་གཅིག་པ་ཡུ་བ་དང་བཅས་པ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བཅུ་དགུ་ལ་གནས་པའི་ཉི་མ་བདུན་དང་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གདན་གནས་ཇི་ལྟ་བར་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་བུམ་པ་གང་བ་བརྒྱད་དང༌། ཐུབ་པའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་

【汉语翻译】
具有坛城，与颜色相同的第一张脸吸吮着妃子的嘴唇，痛苦、集、灭、道、尽、不生、法、随知、世俗和完全胜利的知识完全清净。又是金刚吽，这十种智慧完全清净，是如其声的智慧的自性。然后，金刚萨埵的形象自性，金刚吽完全转变，上面宽阔下面窄小，身语意完全清净的三角形，在虚空自性的中央，安住于各种莲花之上，具有各种金刚，散发着佛陀众的光芒。应当观想如兔子的白色法生起之印。于此，各种金刚的中心，白色（བྲུཾ་，Bhrūṃ，भ्रूं，种子字）完全转变，从中缘起十二支完全清净的十二辐轮的中心，在月亮上安住的（བྲུཾ་，Bhrūṃ，भ्रूं，种子字）中，如来欢喜等先行，轮等完全转变，从中与明妃相连的毗卢遮那所生的四方形殿，四门，以四马头装饰，具有五宝自性的辐条，如其所安住的如来颜色相符的地面和上盖，如清净琉璃般的佛塔所装饰。上面以金刚鬘环绕，以轮等为标志的白色和黄色等的八根柱子所装饰，具有供养天女的四庭院所环绕的墙壁等上悬挂的网和半网，以及镜子、月亮、拂尘、花环和风吹动的幡，在各方门中发出铃铛的声音，具有充满欲望的供品，以五种供养物品装饰的独一无二的精华，具有柄，安住于各种莲花十九上的七个太阳和十二个月亮的坐垫如其所安住，具有八个充满的宝瓶，以及能仁的无量众散发光芒，具有三十七菩提分法。

【英语翻译】
Having a mandala, the first face, which is the same color, sucks the lips of the consort, suffering, origin, cessation, path, exhaustion, non-arising, dharma, subsequent knowledge, conventional and completely victorious knowledge are completely pure. Again, Vajra Hum, these ten wisdoms are completely pure, being the nature of wisdom as it sounds. Then, the image nature of Vajrasattva, Vajra Hum completely transformed, wide above and narrow below, the triangle of body, speech and mind completely pure, in the center of the nature of space, dwelling on various lotuses, possessing various vajras, radiating the light of the Buddha assembly. One should contemplate the mudra of the white Dharma arising like a rabbit. Here, in the center of the various vajras, the white (བྲུཾ་，Bhrūṃ，भ्रूं，seed syllable) completely transformed, from which the center of the twelve-spoked wheel of twelve interdependent branches completely purified, in the (བྲུཾ་，Bhrūṃ，भ्रूं，seed syllable) dwelling on the moon, the Tathagata's joy and so on precede, the wheel and so on completely transformed, from which the square palace born from Vairochana connected with the vidya, four doors, decorated with four horse heads, possessing the spokes of the nature of the five jewels, the ground and upper cover matching the color of the Tathagata as it dwells, decorated with stupas like pure crystal. Above, surrounded by a vajra garland, decorated with white and yellow pillars marked with wheels and so on, surrounded by four courtyards with offering goddesses, nets and half-nets hanging on the walls and so on, as well as mirrors, moons, whisks, garlands and banners moved by the wind, ringing bells in the doors of all directions, possessing offerings full of desires, the unique essence decorated with five offering objects, possessing a handle, dwelling on the nineteen various lotuses, the seats of the seven suns and twelve moons as they dwell, possessing eight full vases, and the immeasurable assembly of the Sage radiating light, possessing the thirty-seven factors of enlightenment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པར་དག་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུང་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམ་པར་བྱའོ། །དེའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་དང་བཟློག་པ་ལས་ཕྲེང་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བླ་ན་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་རྣམ་པར་བསམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་སོ་དང་མཆུ་ལས་བྱུང་བའི་བ་དང་ཀྵ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ཏེ། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཉིས་འགྱུར་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཕྲེང་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པ། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་བྱུང་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་བསམ་པར་བྱའོ། །འདི་གཉིས་ཀྱང་ཕན་ཚུན་སོ་སོར་སྣང་བས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྔ་པ་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ་དང༌། དེའི་ལྟེ་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་
ཟླ་བ་དང་ཕྱག་མཚན་དང་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཞལ་གསུམ་པ་སྟེ། ལུས་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ནི་དཀར་པོ། གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོན་པོ་དང་དམ་པོའོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ནི་ཕྱག་དྲུག་གོ །རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཕྱག་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞལ་གྱི་རོ་མྱང་བ་ལ་དགྱེས་པ་ལྷག་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་གནས་ལ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མའི་

【汉语翻译】
应当观想具有清净光芒的，一切如来的功德珍宝聚之宫殿。其正中央的座垫上，三十二相圆满的音声文字三十二个，从顺行和逆行产生两串，由此观想无上智慧的自性月亮。其上方，完全去除牙齿和嘴唇产生的哇和夏，圆满八十随好，从嘎开始的双倍明点三十二个，处于两串的中央。十六个圆满的元音，由八十个文字产生的大悲自性的月轮，观想另一个。这两个也互相各自显现，是如镜之智。成为一体则是平等性智。其上方，从白色吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字）中生出的五股金刚，如红莲宝红色，其中心的月亮上，安住的文字吽（ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，种子字），思维是超越能说和所说的实相之智慧自性。之后，依随彼智慧，如来加持等之后，念诵“嗡 班匝 阿त्म 郭 杭（ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，oṃ vajra ātma ko'haṃ，唵 班杂 阿特玛 郭 杭，我是金刚自性）”，生起我慢，作为精进事业的智慧自性，刹那间，由月亮和手印及种子字完全转变，三解脱门完全清净的三面相：身体和根本的面是白色，右边和左边的面是蓝色和红色。六度波罗蜜多的自性是六只手。以各种装饰庄严，主要的双手拥抱和自己一样的明妃，欢喜品尝嘴唇的味道，剩余的四只手拿着红色金刚、宝剑、如意宝和莲花，具有不动佛的顶髻。以金刚跏趺坐而住，智慧和方便的自性，法界完全清净的自性之体性，观想自己成就为吉祥金刚萨埵，这即是五种现证菩提。之后，为了以随顺贪欲调伏的众生，摄受他们，幻化的

【英语翻译】
One should visualize the palace of the qualities of all the Tathagatas, a collection of precious jewels, radiating pure light. On the seat in the center of it, thirty-two vowel letters that perfect the thirty-two major marks of a great being, arising from the forward and reverse order, forming two rows. From that, one should visualize the moon, the nature of unsurpassed wisdom. Above that, completely abandoning the 'wa' and 'sha' that arise from the teeth and lips, thirty-four doubled consonants, which perfect the eighty minor marks, situated in the center of two rows, and another moon mandala of the nature of great compassion arising from eighty letters, perfected by the sixteen complete vowels. These two also appear separately from each other, and are like mirror-like wisdom. Becoming one is equality wisdom. Above that, a five-pronged vajra born from a white Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable), red like a padmaraga jewel, and the letter Hum (ཧཱུྃ，Hum，hūṃ，seed syllable) abiding on the moon in its center, one should contemplate the nature of wisdom that transcends the object to be expressed and the expression. Then, following that wisdom, such as the Tathagata's blessings, one should recite "Om Vajra Atma Ko'ham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，oṃ vajra ātma ko'haṃ，I am the Vajra Self)", generating pride as the nature of active wisdom, and in an instant, from the complete transformation of the moon, hand implements, and seed syllables, with the three doors of liberation completely purified, one has three faces: the body and root face are white, and the right and left faces are blue and red. The nature of the six perfections is six arms. Adorned with various ornaments, the two main hands embrace a consort similar to oneself, delighting in tasting the flavor of the lips, and the remaining four hands hold a red vajra, a sword, a jewel, and a lotus, with an Akshobhya crown. Abiding in the vajra posture, one should contemplate oneself as being accomplished from the nature of the essence of wisdom and means, the nature of the completely pure dharmadhatu, the glorious Vajrasattva, which is the five aspects of complete enlightenment. Then, in order to subdue beings who are tamed by attachment, to take them in, the illusory

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བདེ་བའི་སྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་བཅུག་པས་བདག་ཉིད་རྒྱས་པའི་ལྷ་མོས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཡང་དེས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ཕྱུང་བས་རང་དང་མཚུངས་པའི་ནང་དུ་བསྒོམས་ནས། བདག་ཉིད་མཉེས་ཤིང་གཉི་གའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་ཟླ་བ་གཞན་པའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས། རང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་རིག་མའི་པདྨར་ལྷུང་བར་བལྟས་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། བློ་ཡིས་སྐྱེ་བོའི་ཚིགས་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་དེར་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྙིང་རྗེའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་ཞུ་བས་དེ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དེའི་མཐུས་དེ་རྣམས་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་རྫོགས་པར་བལྟས་ནས། ཀྵཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་གཾ་ཥྐཾ་སཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱི་རིན་པས་སའི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཁཾ་རཾ་གྱིས་བོན་རྣམས་ཀྱིས།
གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་སོ། །ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཧཱཾ་གི་ས་བོན་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀའི་གོས་དཀར་མོ་སྒྲོལ་མ་རྣམས་སོ། །བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་རྣམས་བཏོན་ནས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་དོན་བྱེད་པར་དམིགས་ནས། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བོན་བཏོན་པའི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཞུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནས་བཏོན་ནས། རང་དང་མཚུངས་པའི་རིག་མའི་པདྨའི་ནང་དུ་ལྷུང་བས་དམར་ཞིང་འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་གཉིས་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ནས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེས་བཞུ་སྟེ། དེ་དང་རེག་པས་བདག་ཉིད་དང་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས

【汉语翻译】
将安乐之子佛陀众会融入自身，自身被增长的天女所悦。又由此天女取出眼母等天女，观想于自身同等之中，自身欢喜，并于二者之后生起贪恋。如是，坛城轮之如来众融入自身，以慈悲种子之光芒触及，化为其他月亮之形。观想从自身金刚道落入明妃莲花之中。刹那间，从完全转变中，观想以不动尊为主的所依和能依坛城。为了以智慧引导众生气息，应将其安置于此。之后，将由慈悲种子之光芒迎请的如来众融入口中，由此对他们进行灌顶。之后，凭借其力量，观想他们圆满成为地藏等坛城轮之自性。
嗡(ཀྵཾ་，梵文天城体：kṣaṃ，梵文罗马拟音：ksham，字面意思：地)， 扎(ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，字面意思：救度)， 空(ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，字面意思：空)， 刚(གཾ་，梵文天城体：gaṃ，梵文罗马拟音：gam，字面意思：去)， 啥(ཥྐཾ་，梵文天城体：skaṃ，梵文罗马拟音：skam，字面意思：堆)， 桑(སཾ་，梵文天城体：saṃ，梵文罗马拟音：sam，字面意思：总)的种子，以其珍贵性，他们是地藏、金刚手、虚空藏、世间自在、除盖障、普贤。
扎(ཛཿ，梵文天城体：jaḥ，梵文罗马拟音：jah，字面意思：生)， 吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽)， 邦(བཾ་，梵文天城体：vaṃ，梵文罗马拟音：vam，字面意思：水)， 霍(ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoh，字面意思：喜)， 空(ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，字面意思：空)， 讓(རཾ་，梵文天城体：raṃ，梵文罗马拟音：ram，字面意思：火)的本性。
色声香味触法，法界之金刚母们。
朗(ལཾ་，梵文天城体：laṃ，梵文罗马拟音：lam，字面意思：地)， 芒(མཱཾ་，梵文天城体：māṃ，梵文罗马拟音：mam，字面意思：我)， 邦(པཾ་，梵文天城体：paṃ，梵文罗马拟音：pam，字面意思：花)， 杭(ཧཱཾ་，梵文天城体：hāṃ，梵文罗马拟音：ham，字面意思：空)的种子，她们是眼母、嘛嘛格佛母、白衣母、度母。
嗡(བྲུཾ་，梵文天城体：bhrūṃ，梵文罗马拟音：bhrum，字面意思：胎)， 阿(ཨཱཾ་，梵文天城体：āṃ，梵文罗马拟音：am，字面意思：啊)， 扎(ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：trāṃ，梵文罗马拟音：tram，字面意思：救度)， 空(ཁཾ་，梵文天城体：khaṃ，梵文罗马拟音：kham，字面意思：空)， 吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽)等，念诵毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛、不空成就佛、不动佛，观想一切都成就各自的意义。
以彼等三者念诵本性，观想进入秘密坛城，一切事物自性的宫殿中。之后，与坛城一起的妙音金刚，化为乾闼婆有情之形，融入大贪欲自性之口中，在心中融化，从金刚中取出。观想落入与自身相同的明妃莲花之中，化为红色燃烧的二怒尊所依的嗡(ཨོཾ་，梵文天城体：oṃ，梵文罗马拟音：om，字面意思：嗡)， 阿(ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：ah，字面意思：啊)， 吽(ཧཱུཾ་，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hum，字面意思：吽)三字之自性，以贪欲之火融化。与其接触，自身与明妃一起，在月亮坛城的

【英语翻译】
Having placed the assembly of the Sugata's sons, the Buddhas, into one's own body, one is pleased by the expanding goddess. Again, by extracting the goddess such as Locanā, one meditates within oneself as being equal to oneself. One is pleased and becomes attached to both. Likewise, all the Tathāgatas of the wheel of the mandala enter one's own body. By touching with the rays of light of the seed of compassion, they transform into the form of another moon. One contemplates falling from one's own vajra path into the lotus of the vidyādhara. From that moment of complete transformation, one contemplates the mandala of the support and the supported, with Akṣobhya as the chief. In order to exhale the breath of life with intelligence, one should place it there. After that, one should empower those Tathāgatas who have been invited by the rays of light from the seed of compassion by dissolving them into one's mouth. After that, by the power of that, one contemplates that they have completely become the nature of the wheel of the mandala, such as Kṣitigarbha.
With the preciousness of the seeds of kṣaṃ (ཀྵཾ་，kṣaṃ，ksham，earth), trāṃ (ཛྲཱིཾ་，trāṃ，tram，deliverance), khaṃ (ཁཾ་，khaṃ，kham，space), gaṃ (གཾ་，gaṃ，gam，going), skaṃ (ཥྐཾ་，skaṃ，skam，heap), saṃ (སཾ་，saṃ，sam，total), they are Kṣitigarbha, Vajrapāṇi, Ākāśagarbha, Lokeśvara, Nivāraṇaviskambhin, Samantabhadra.
With the nature of the syllables jaḥ (ཛཿ，jaḥ，jah，born), hūṃ (ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，hum), vaṃ (བཾ་，vaṃ，vam，water), hoḥ (ཧོཿ，hoḥ，hoh，joy), khaṃ (ཁཾ་，khaṃ，kham，space), raṃ (རཾ་，raṃ，ram，fire).
The Vajra Mothers of form, sound, smell, taste, touch, and the realm of phenomena.
With the seeds of laṃ (ལཾ་，laṃ，lam，earth), māṃ (མཱཾ་，māṃ，mam，me), paṃ (པཾ་，paṃ，pam，flower), hāṃ (ཧཱཾ་，hāṃ，ham，space), they are Locanā, Māmakī, Pāṇḍaravāsinī, Tārā.
By saying bhrūṃ (བྲུཾ་，bhrūṃ，bhrum，womb), āṃ (ཨཱཾ་，āṃ，am，ah), trāṃ (ཛྲཱིཾ་，trāṃ，tram，deliverance), khaṃ (ཁཾ་，khaṃ，kham，space), hūṃ (ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，hum), one extracts Vairocana, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, Akṣobhya, and focuses on all of them accomplishing their respective purposes.
By uttering the essence of these three, one contemplates entering the secret mandala, the palace of the nature of all things. After that, Jñānavajra, together with the mandala, transforms into the form of a gandharva being, enters the mouth of the nature of great desire, dissolves in the heart, extracts from the vajra, and falls into the lotus of the vidyādhara equal to oneself. One contemplates the nature of the three syllables oṃ (ཨོཾ་，oṃ，om，om), āḥ (ཨཱཿ，āḥ，ah，ah), hūṃ (ཧཱུཾ་，hūṃ，hum，hum), which are supported by the two red and blazing wrathful ones, and melts them with the fire of desire. By touching that, oneself together with the vidyādhara, in the mandala of the moon,

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེང་དུ། དབང་པོའི་གཞུ་དང་མཚུངས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་།དེ་ནས་དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པའི་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པའི་མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང༌། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཱ་མ་ཀའི་དང་སྤྱན་མ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་སྒྲོལ་མ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་ནས་གནས་པས་འདི་ལྟ་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་པའི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས། །དགའ་བའི་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དབྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་
གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བ། །སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དག་ནི་དོན་མཛད་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་པས་དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་དོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་གཟིགས་པ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་བྱ་བའི་གླུའི་དོན་ཐོས་པས་སྒྲ་བརྙན་ལྟར་བསམས་ནས། སྙིང་རྗེ་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒུད་པ་ལྟར་བསམས་ཏེ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་སྒྱུར་མ་ལྟ་བུ་ར་བལྟས་ནས། ཟླ་བ་ཞུ་བ་ལས་གྱུར་བའི་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བའི་མཾ་གི་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་གསལ་བའི་མཾ་གི་ཡི་གེ་ལས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ་ཕུང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ཞུགས་ཏེ་རལ་གྲིལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་མདོག་དང་ཞལ་གཙོ་བོར་གུར་གསུམ་གཞོན་ནུ་ལྟར་ཡིད་དུ་འོངས་ཞིང་མཛེས་པ་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོངས་ཞིང་རིན་པ

【汉语翻译】
之上，應當觀想如同帝釋弓般的菩提心月輪。然後，由其光芒所激發的，由如來光芒所生出的，長久串習的無緣大悲，以及慈愛等等自性的摩摩枳（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），和眼母，和白衣母，和度母等，各自安住於自己的位置，像這樣思維祈請：
「有情界中安住的自在您是金剛心，
以歡喜悅意大義所欲求，祈請救護我。
怙主如果今天您欲我存活，
有情大父親友，祈請您垂念我。
金剛身您語之法輪，利益一切有情，
為佛陀之義，於菩提勝妙，請垂視利益。
怙主如果今天您欲我存活，
以貪欲誓句繫縛，祈請您喜悅我。
您是金剛語，利益一切且具慈悲，
有情世間諸眾生，恆常勤奮作利益。
怙主如果今天您欲我存活，
無垢行持普賢行，祈請您喜悅我。
您是金剛欲，以誓句殊勝利益大，
真實圓滿佛陀之種姓，請垂視平等性。
怙主如果今天您欲我存活，
功德珍寶眾多之寶藏，祈請您喜悅我。」
聽聞如是歌之義，如音聲影像般思維，以悲心為他所轉，如思維空性三摩地之衰損般，將所有眾生視如幻化，從月亮融化所生之光芒，轉為遍佈的མཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字之自性，然後從其轉化之劍柄上安住的月亮上，從安住的明亮མཾ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字轉化成文殊金剛，摧毀並利益有情後，融入其中，從劍等完全轉化，身色與主尊面容如十六歲童子般悅意且美麗，右與左之面容為藍色與白色，以種種莊嚴悅意且珍貴

【英语翻译】
Above, one should visualize the moon-disc of bodhicitta, resembling Indra's bow. Then, urged by its rays, from the rays of the Thus-Gone Ones, from the great compassion of non-objectification, long accustomed, and from the nature of love, etc., Mamaki (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), and Locana, and Pandaravasini, and Tara, etc., abiding in their respective places, one should think of urging them in this way:
"You, the powerful one abiding in the realm of sentient beings, are the Vajra Mind,
With the joy of a pleasing great purpose, I beseech you to protect me!
Lord, if today you wish me to live,
Great father of sentient beings, supreme friend, please be pleased with me!
Your Vajra Body, the wheel of command, benefits all sentient beings,
For the sake of the Buddhas, in supreme enlightenment, please look upon benefit!
Lord, if today you wish me to live,
With attachment to the vow of desire, please delight in me!
You are the Vajra Speech, benefiting all and full of compassion,
For the sake of the sentient world, you are always diligent in accomplishing benefit!
Lord, if today you wish me to live,
With stainless conduct, all-good, please delight in me!
You are the Vajra Desire, with the supreme vow of great benefit,
Truly perfect Buddha lineage, please look upon equality!
Lord, if today you wish me to live,
Treasure of many precious qualities, please delight in me!"
Having heard the meaning of this song, thinking of it like a sound image, transformed by compassion for others, thinking of it like the decline of the samadhi of emptiness, viewing all beings as illusions, from the rays born from the melting moon, transformed into the nature of the letter MAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) spreading everywhere, then from the moon abiding on the hilt of the sword transformed from it, from the clear letter MAM (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) abiding, transformed into Manjushri Vajra, destroying and benefiting sentient beings, then entering into it, from the sword etc. completely transformed, the body color and the main face pleasing and beautiful like a sixteen-year-old youth, the right and left faces blue and white, pleasing and precious with various ornaments.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་ཅན། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རལ་གྲི་དང་མདའ་དང་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཚོགས་འཕྲོས་པས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པ་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་ཉེ་བར་གནས་པའི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བདག་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཆུང་དུའི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་གཉེན་པོའི། །དེ་ནས་མིག་འབྲས་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཀྵིཾ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བའི་གནས་ན་གནས་པའི་ཀྵིཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སའི་སྙིང་པོའི་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་ས་བོན་ལ་ཞུགས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་སའི་སྙིང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་མཚུངས་པ། ལྷའི་མིག་གིས་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་གཉིས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཛྲཱིཾ་སྔོན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྣ་བའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །སྣ་ལ་ཁཾ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཚུངས་པའི་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་།ལྕེ་ལ་གཾ་དམར་པོ་དང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་ལས་འདོད་པ་གཏུ་མེད་པ་དང་མཚུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དཔྲལ་བར་ཥྐཾ་ལྗང་གུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་བར་སེལ་བ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའི་འོག་ཏུ་སཾ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་འདི་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་རང་གི་མཚན་མའི་དབུས་ཀྱི་ཟླ་བར་གནས་པའི་ཇི་ལྟ་བུའི་ས་བོན་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་

【汉语翻译】
具有大乐自性之宝冠者，前两手拥抱与自己无别的明妃，其余诸手依次如是执持利剑、箭、青莲花与弓。由毗卢遮那佛等诸佛众洒落遍布虚空，于中央月轮座上以金刚跏趺坐姿安住之妙音金刚，观想自身即是彼。其后以“嗡，达玛达都，梭巴瓦，阿玛郭杭（藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ धर्मधातु स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ dharmadhātu svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，法界，自性，我即是）”使自身显现为法界之自性。加持者，乃是微小的同类因之果与微小的对治。其后，于双眼之中，由月亮上的白色希（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所生之八辐轮的中心处安住的希（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字之光芒所生的地藏菩萨之坛城，行利生之事后融入于种子字，由此全部转变，从彼生出地藏菩萨，具有珍宝之宝冠，与将要宣说的毗卢遮那佛相同。应观想其为以天眼了知之自性。同样，于双耳之中，由月轮上安住的蓝色资让（藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字所生之金刚等全部转变，从彼生出不动佛之自性，犹如金刚手菩萨，是耳之了知的完全清净。于鼻，由黄色康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字与珍宝等所生之虚空藏菩萨，与宝生佛相同，是知晓他人心之神通的自性。于舌，由红色冈（藏文：གཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字与八瓣莲花等全部转变，与无量寿佛相同，是忆念前世之神通的自性。于前额，由绿色什康（藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字全部转变，犹如不空成就佛，是完全消除一切障碍，神足神通的自性。于双乳之上，喉咙之下，由白色桑（藏文：སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）字全部转变，犹如金刚萨埵，是普贤菩萨，是漏尽神通的自性。又，于此等之心中，于月亮上安住的各自的标识的中央之月亮上安住的如何之种子字等应如是观想。

【英语翻译】
Wearing a crown of great bliss nature. The first two hands embrace the consort who is no different from oneself, and the remaining hands hold a sword, an arrow, a blue lotus, and a bow in order. The assembly of Buddhas, such as Vairochana, emanates and pervades the sky. One should meditate on oneself as Manjuvajra, who dwells closely in the vajra posture on the central moon seat. After that, by saying "Om Dharma Dhatu Svabhava Atma Ko Ham (藏文：ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：)", one manifests oneself as the nature of the Dharmadhatu. The blessing is the result of the homogeneous cause of smallness and the antidote to smallness. Then, within the two eyeballs, the mandala of Earth Essence, born from the rays of the white Shim (藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable residing in the center of the eight-spoked wheel born from the moon, having done the benefit of beings, enters into the seed syllable, and from that, everything is completely transformed. From that, Earth Essence is born, possessing a jewel crown, similar to Vairochana, who will be explained. One should meditate on the nature of knowing with divine eyes. Similarly, in the two ears, the vajra and so on, born from the blue Jrim (藏文：ཛྲཱིཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable residing on the moon mandala, are completely transformed. From that, the nature of Akshobhya is born, like Vajrapani, which is the complete purification of the ear's knowing. In the nose, the Akashagarbha, born from the yellow Kham (藏文：ཁཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable and jewels and so on, is similar to Ratnasambhava, and is the nature of knowing the minds of others. On the tongue, the red Gam (藏文：གཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable and the eight-petaled lotus and so on are completely transformed. Similar to Amitabha, it is the nature of remembering past lives. On the forehead, the green Shkam (藏文：ཥྐཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable is completely transformed. Like Amoghasiddhi, it is the nature of completely eliminating all obscurations, the miraculous foot. On the two breasts, below the throat, the white Sam (藏文：སཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) syllable is completely transformed. Like Vajrasattva, it is Samantabhadra, the nature of the exhaustion of outflows. Furthermore, in the hearts of these, one should meditate on the seed syllables and so on, which are like the moon residing in the center of the respective signs residing on the moon.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཀུན་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཆུང་ངུའི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ནས་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་འོག་རྣག་གི་ཉིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་གིས་བཀྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསམས་ཏེ། དེའི་འོད་ཟེར་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་མཚུངས་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཡང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་སྤྲོས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང༌། གདོད་མ་ནས་གྲུབ་
པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཧཱུཾ་གི་འོད་ཟེར་ལས་འཕྲོས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། །རང་དང་འདྲ་བའི་རིག་མའི་ནང་དུ་ཞུགས་པས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་སྟེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་ནས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བལྟའོ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ་།དེ་བཞིན་དུ་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རང་གི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བ་ལ་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པར་བསམས་པས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མགྲིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཨཱཿ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨ་ཕྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་བང་ཕྱུག་ལྟ་བུའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཆོས་ཀྱི་ག

【汉语翻译】
这是圆满一切智的自性，是小果成熟之因，也是小成就之近因。然后，在双乳之下，观想脓液精华的月轮上，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）展开的金刚杵中心，月轮上安住的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所生的微细金刚杵，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持。观想从其光芒中，诸如来欢喜等先行，从微细金刚杵等所生的心间月轮标志的中心，法身完全清净，大手印的自性，与金刚手相同，在其心间也是月轮上安住的金刚杵中心的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现的心金刚，以及从原始成就的如来们充满虚空界，观想他们从吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的光芒中散发，以色金刚母等先行进行各种供养。进入与自己相同的明妃之中，以随之生起的自性加持其心。祈请：
“具德金刚持心者，
修持不坏金刚三，
今请加持于我身，
金刚之心祈垂成。”
这是对自己的化身所说。 
“十方安住诸佛陀，
修持不坏金刚三，
今赐加持之果位，
金刚之心祈垂成。”
这是对从原始成就的如来心间安住者所说。祈请后，观想自己的心融入金刚心中。念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来心金刚自性我)”，以此加持并使其稳固。同样，在双乳之间，观想从自己的种子字等所生的宝剑剑柄上安住的月轮，祈请后，观想如誓言萨埵般的智慧萨埵，誓言手印的自性。在喉间，如前一样，观想从啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）所生的微细莲花等完全转变，圆满报身完全清净，法的印玺的自性，如世间富翁般的语金刚，以供养和祈请先行，进行加持。法的

【英语翻译】
This is the fruit of the ripening of the nature of the small all-knowing, and the near accomplishment of the small. Then, below the two breasts, visualize on the lunar disc of the essence of pus, the vajra center expanded by Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ), the subtle vajra born from the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ) residing on the lunar disc, blessed by Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ). Visualize that from its rays, the Tathāgatas rejoicing and so on go first, from the subtle vajra and so on, the center of the mark of the lunar disc in the heart, the Dharmakāya completely pure, the nature of the Great Seal, the same as Vajrapāṇi, in its heart also the heart vajra manifested from the Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ) of the vajra center residing on the moon, and the Tathāgatas who have been accomplished from the beginning filling the realm of space. Visualize that they emanate from the rays of Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，seed syllable Hūṃ), with the Form Vajra Mother and so on going first in various offerings. Entering into the vidyādhara who is the same as oneself, one should bless the heart with the nature of subsequent arising. Pray:
"Glorious Vajra Heart Holder,
By meditating on the three indestructible vajras,
Now bless me,
May the Vajra Heart accomplish it."
This is said to one's own emanation.
"Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
Now grant the blessing of attainment,
May the Vajra Heart accomplish it."
This is said to those residing in the hearts of the Tathāgatas who have been accomplished from the beginning. After praying, visualize one's own heart merging into the Vajra Heart. By reciting "Oṃ Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，Oṃ, the nature of the mind vajra of all Tathāgatas, I am)", bless and stabilize it. Similarly, between the two breasts, visualize the lunar disc residing on the hilt of the sword born from one's own seed syllable and so on, and after praying, visualize the wisdom sattva like the samaya sattva, the nature of the samaya mudra. In the throat, as before, visualize the subtle lotus and so on born from Āḥ (ཨཱཿ，आः，āḥ，seed syllable Āḥ) completely transformed, the Sambhogakāya completely pure, the nature of the Dharma seal, the Speech Vajra like a worldly rich man, and bless it by going first with offerings and prayers. The Dharma of

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུང་གིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེའི་རྗེས་ལ་དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལ་ཟླ་
བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲ་མོའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་སའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བ་ལྟ་སྟེ། སྔར་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་རླབས་གོ་འཕང་ནི། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་རང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་བཞིའི་རྒྱས་བཏབ་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བར་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཆུང་ངུའི་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པའོ། །
དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
殊胜道吉祥圆满，
修持金刚不坏三，
今我加持之果位，
祈愿金刚语成就。
十方安住诸佛陀，
修持金刚不坏三，
今我加持之果位，
祈愿金刚语成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性，我)。
其后如是如是，于顶轮月轮上安住的嗡字所生之八辐轮，于月
轮上安住的嗡字所生之细轮的中央，于月轮上安住的嗡字及轮圆满转变所生之化身，极清净事业手印自性，如地藏菩萨般的金刚杵观想，如前一般加持。
吉祥金刚持身者，
修持金刚不坏三，
今我加持之果位，
祈愿金刚身成就。
十方安住诸佛陀，
修持金刚不坏三，
今我加持之果位，
祈愿金刚身成就。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭 (藏文：ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性，我)。
心金刚等此等各自的体性，于脐轮安住的四手印自性的四字印玺印持，观想无相离性，此乃小士夫的行为果及小士夫之修法。
最初结合之三摩地。

【英语翻译】
Auspicious path, possessing glory,
By meditating on the three indestructible vajras,
May the blessings and attainments I receive today,
Be accomplished by the vajra speech.
All Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
May the blessings and attainments I receive today,
Be accomplished by the vajra speech.
om sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata speech vajra, self-nature, I).
Thereafter, in the same way, on the crown chakra, on the moon disc, visualize an eight-spoked wheel generated from the syllable OM, and in the center of the subtle wheel generated from the syllable OM on the moon disc, visualize the syllable OM on the moon disc, and the emanation body generated from the complete transformation of the wheel, the essence of the utterly pure action mudra, like a vajra resembling the essence of the earth. Bless it as before.
Glorious Vajra-holder,
By meditating on the three indestructible vajras,
May the blessings and attainments I receive today,
Be accomplished by the vajra body.
All Buddhas residing in the ten directions,
By meditating on the three indestructible vajras,
May the blessings and attainments I receive today,
Be accomplished by the vajra body.
om sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese Meaning: Om, all Tathagata body vajra, self-nature, I).
These, such as the mind vajra, each with its own characteristic, sealed with the four seed syllables of the nature of the four mudras residing in the navel chakra, meditate on them as being without characteristics and without appearance. This is the result of the actions of a lesser person and the practice of a lesser person.
The samadhi of the initial union.

============================================================

